`
dearwolf
  • 浏览: 340256 次
  • 性别: Icon_minigender_1
  • 来自: 北京
社区版块
存档分类
最新评论

书评:《敏捷软件开发》中文版第二版

阅读更多
当我看到第一章第一行正文时,我不禁深深叹服于译者的能力了。

“在思考软件开发时,有一种富有成效的方式,那就是把它当作一个创造和沟通的合作博弈。”唔,这样急促的呼吸,是刚刚辗转于床第之间才能有的吧?我甚至都可以想象得见译者于大汗淋漓之际,披衣下床,运指如飞,方才能有这样的句式。

在这个正常人居多的世上,强者终归是少数;于是我满怀对译者的敬仰之情继续了阅读之旅。

然后我看到了第二段。“轰!”地一声惊雷炸响,那迎面而来的王者之气让我竟不由的虎躯一震,眼前恍惚浮现出了杜甫的千古名句——“何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!”许久之后,我才渐渐心情平复,眼含热泪掩卷深思:我们国内这些技术书籍的译者,是不是固步自封太久,成了井底之蛙了?说什么“要语句通顺,符合汉语的语法结构”,又说什么“要意译,透彻理解,灵活表达,在自己理解的基础上进行再创造”。在这种种枷锁下,我们的翻译事业还能有多大的发展空间?时间永是流逝,街市依旧太平,但强者终归是要逆天的,于是我们才能看到在常人眼里惊世骇俗的文字:“如果它不是我们正在开发的软件,那么开发软件的体验应该像什么?”为什么句子的主语一定要指代明确?为什么语气前后一定要连贯?在书中,我看到的是译者用自己的键盘,向万恶的社会发出血泪控诉!他的这等做法,无异于用自己的生前身后名,为大众劈开一条前所未有的路。舍己为人,至死无悔!

念及此处,我不免又有些心神激荡,终于还是强忍着拜读下去,“接着,本节把软件开发与另一个团队合作博弈—攀岩做了一番比较,然后与两个对照者—工程化和模型构建做了一番比较。”连续两个“一番比较”,用陈述的句式造出排比的气势,固然非同寻常,但与上文给人的震撼无异于天壤之别,于是有些疑惑,难道短短两段之后,就开始江郎才尽了?

但转眼便是奇峰突起,目光换行之间,我险些震惊的一口血喷到显示器上。你猜我看到了什么:“它认为这一博弈的首要目标是:交付可工作的软件,而辅助目标(或者说博弈的积淀)是:为下一次博弈做准备。” 连断四句!!这样的节奏,这样的韵律,岂不是只有R~O~O~M才能媲美!一边是挥汗如雨娇喘微微鬓乱钗横,一边是思如泉涌勤勤恳恳笔耕不辍,什么人才能达到这样的境界啊!化腐朽为神奇,于平淡中见真章,席慕容说过“美丽的人同美丽的梦一样可遇而不可求”,本书译者亦如是。

文至此处,我已无法继续,凭我等蝼蚁这般微弱的想象力和跳跃性思维,想跟随大神的脚步实属痴心妄想。最后无非落得“夫子步亦步,夫子趋亦趋,夫子驰亦驰;夫子奔逸绝尘,而回瞠若乎后矣”!

但我无憾。纵有生花妙笔,也未尝能将书中妙处形容万一。若是有人能藉由我这些拙劣的文字,稍稍感悟到译者的神韵,我心已足。

谨以此文,纪念2008年3月20日初次于技术书中见梨花体。

书籍链接:敏捷软件开发(原书第2版)

 

分享到:
评论
41 楼 dearwolf 2008-03-24  
godblessu 写道

你直接告诉我正解就好了,不需要问我知不知道错在哪里。


又跑题又跑题,死活不承认自己水平不行是不
40 楼 dearwolf 2008-03-24  
庄表伟 写道
""A STONES THROW AWAY""

这是一首著名的英文歌,我猜应该可以翻译成一个中文的成语的。

而不是您的“一块石头扔得太远了”


这个,咱短信说吧……
39 楼 庄表伟 2008-03-24  
dearwolf 写道
To:庄表伟

先跟他谈好价钱,再告诉他正解^_^


我原本是学俄语的,不可能知道正确答案的。不过看到中文别扭,只能猜测一下。
38 楼 dearwolf 2008-03-24  
庄表伟 写道
我一开始就说了:"书本身就不怎么样,原作者的用词本来就很别扭。"

书本身就差,你没法翻好。

当然,我相信你已经尽力了。


我也相信他的语文水平也就能翻译到这个地步了。

但还是那句话,能力是一回事,人品又是一回事。
37 楼 godblessu 2008-03-24  
dearwolf 写道
首先,请不要跑题,知不知道自己错在哪里?

其次,俺说的是200块钱一个钟。

再次,刚才在Chinapub上看到你又说出这样的话“本人在翻译中付出的劳动无愧于作者撰写本书的劳动,也无愧于国内的读者。大家无需因噎废食,放弃阅读本书这样一个学习的机会。”

俺也被击中了。

这样一本语句晦涩,翻译错误百出,前后文不连贯屡见不鲜的书,你居然还可以堂而皇之的说出这种话。翻译水平不佳是能力问题,但掩耳盗铃瞒天过海可就是人品问题了。

不妨再来看一句:

“过去,曾经通过咏唱公司的歌和出席公司的聚会来建立团队精神(你们中还有人有IBM的歌谱吗?)。”

你能不能告诉我这句话的主语在哪里?

200块一个钟倒是蛮合理的。
至于人品问题,我是没有,不知道你有没有。
我只知道你读书时所关注的东西和我不一样。还有就是你很喜欢朗读,并且很适合做编辑。

你直接告诉我正解就好了,不需要问我知不知道错在哪里。
36 楼 庄表伟 2008-03-24  
""A STONES THROW AWAY""

这是一首著名的英文歌,我猜应该可以翻译成一个中文的成语的。

而不是您的“一块石头扔得太远了”
35 楼 ozzzzzz 2008-03-24  
charon 写道
ozzzzzz 写道

问题在于软件开发的时候,更加类似一个团队,参加一场比赛。这个比赛可能没有对手,也可能有对手。策略和最优解的判断,同博弈论里面的普遍做法还有所不同。比如囚徒困境,在软件开发中是一个应该避免的,不去考虑的最差选择。
....
博弈的来源就是game。这是造成译者困境的最原始原因。但是就事情来说,博弈本身就是一种游戏,而有游戏就可以有博弈。从这个方面来说,翻译为游戏更加省事。


实质上囚徒困境在单遇模式下是不可避免的,但在多遇模式下采用一定的策略(如tit for tat)则不会产生问题。所以大家现在都讲战略合作伙伴关系。
我觉得软件开发实际上也是多个利益相关方的以合作为基础的对策,当然是在有限资源情形下(所以game也有翻译成对策的)。这些利益相关方的利益基点是不同的。从游戏的用词来说,不能够体现出这种利益的潜在和实质的冲突和折中。
应该说直接把game晾着也是个办法

其实我也是觉得应该直接写个GAME就完了,叫读者自己去体会语境下这个词究竟是在表达些什么。
34 楼 庄表伟 2008-03-24  
我一开始就说了:"书本身就不怎么样,原作者的用词本来就很别扭。"

书本身就差,你没法翻好。

当然,我相信你已经尽力了。
33 楼 dearwolf 2008-03-24  
To:庄表伟

先跟他谈好价钱,再告诉他正解^_^
32 楼 godblessu 2008-03-24  
庄表伟 写道

这个...比google、yahoo还有金桥的水平都高多了。


google 写道
所有的事向他背靠生产地板:石头的投掷是离得太远,他希望我们的唯一步骤是从车间工人,赚快结构或部件的变化,或回答他们的任何问题


yahoo 写道
事关给他的所有是我们的与生产地板的接近度: 石头的投掷太很远; 他要我们远离商店工作者的仅步,做快的结构或零件变动或回答他们的任一个问题


金桥 写道
那一切要紧我们去生产地面接近是对他:一小段距离太极不在;他仅有步离开迅速开始结构上商店工人寻找我们或者问题任何他们的分开改变或者答案


不过,这四段翻译语无伦次的程度,是非常接近的。


您来个正解吧 
31 楼 dearwolf 2008-03-24  
首先,请不要跑题,知不知道自己错在哪里?

其次,俺说的是200块钱一个钟。

再次,刚才在Chinapub上看到你又说出这样的话“本人在翻译中付出的劳动无愧于作者撰写本书的劳动,也无愧于国内的读者。大家无需因噎废食,放弃阅读本书这样一个学习的机会。”

俺也被击中了。

这样一本语句晦涩,翻译错误百出,前后文不连贯屡见不鲜的书,你居然还可以堂而皇之的说出这种话。翻译水平不佳是能力问题,但掩耳盗铃瞒天过海可就是人品问题了。

不妨再来看一句:

“过去,曾经通过咏唱公司的歌和出席公司的聚会来建立团队精神(你们中还有人有IBM的歌谱吗?)。”

你能不能告诉我这句话的主语在哪里?
30 楼 庄表伟 2008-03-24  
dearwolf 写道
来看原文:

All that mattered to him was our proximity to the production floor: A stone's throw was too far away; he wanted us only steps away from the shop workers, to make quick structural or parts changes or answer any of their questions

再看译文:

对于他(Kelly)来说,问题只是我们几乎到了产品化的底线:一块石头扔得太远了;他原本只是希望我们领先车间工人几步,能够进行快速的结构变更或部件变更,或者能够回答他们的任何问题。


这个...比google、yahoo还有金桥的水平都高多了。


google 写道
所有的事向他背靠生产地板:石头的投掷是离得太远,他希望我们的唯一步骤是从车间工人,赚快结构或部件的变化,或回答他们的任何问题


yahoo 写道
事关给他的所有是我们的与生产地板的接近度: 石头的投掷太很远; 他要我们远离商店工作者的仅步,做快的结构或零件变动或回答他们的任一个问题


金桥 写道
那一切要紧我们去生产地面接近是对他:一小段距离太极不在;他仅有步离开迅速开始结构上商店工人寻找我们或者问题任何他们的分开改变或者答案


不过,这四段翻译语无伦次的程度,是非常接近的。
29 楼 charon 2008-03-24  
ozzzzzz 写道

问题在于软件开发的时候,更加类似一个团队,参加一场比赛。这个比赛可能没有对手,也可能有对手。策略和最优解的判断,同博弈论里面的普遍做法还有所不同。比如囚徒困境,在软件开发中是一个应该避免的,不去考虑的最差选择。
....
博弈的来源就是game。这是造成译者困境的最原始原因。但是就事情来说,博弈本身就是一种游戏,而有游戏就可以有博弈。从这个方面来说,翻译为游戏更加省事。


实质上囚徒困境在单遇模式下是不可避免的,但在多遇模式下采用一定的策略(如tit for tat)则不会产生问题。所以大家现在都讲战略合作伙伴关系。
我觉得软件开发实际上也是多个利益相关方的以合作为基础的对策,当然是在有限资源情形下(所以game也有翻译成对策的)。这些利益相关方的利益基点是不同的。从游戏的用词来说,不能够体现出这种利益的潜在和实质的冲突和折中。
应该说直接把game晾着也是个办法
28 楼 godblessu 2008-03-24  
dearwolf 写道
庄表伟 写道
to:dearwolf

先跟他谈妥价钱,再教他~~~


汗一下庄兄……

学会怎么说中国话是个比较庞大的工程,要是200块钱一课时的话恐怕俺就能发家致富了,吼吼

这样吧,为了防止你一再怀疑俺的能力,俺就不拿通顺性举例子了,举个严重的翻译问题吧:

来看原文:

All that mattered to him was our proximity to the production floor: A stone's throw was too far away; he wanted us only steps away from the shop workers, to make quick structural or parts changes or answer any of their questions

再看译文:

对于他(Kelly)来说,问题只是我们几乎到了产品化的底线:一块石头扔得太远了;他原本只是希望我们领先车间工人几步,能够进行快速的结构变更或部件变更,或者能够回答他们的任何问题。

看出问题来了么?没看出来的话就转账过来,你觉得多少钱合适?你有哪个卡的网银?工行中行招商都行。这本书恐怕也让你赚了不少银子,也给兄弟花差花差吧。

看来又是一个新的问题,并没有答案。
看来您的水平确实是高,我仅仅见过每天2000元的咨询师,而您这样2000元一个钟的,我还真未曾领教。
看来您中文水平之高已毋庸质疑,等我有了足够的银子,再请你一起花差花差吧。
27 楼 charon 2008-03-24  
dearwolf 写道
charon,拜托看看你楼上的帖子……


这个也算是被击中的例子吧。属于萝卜快了不洗泥的那种,其实这一段之前的几段翻译的很流畅。如果稍微多花一点时间,这句话很容易从上文推解出正确意思来。
26 楼 ozzzzzz 2008-03-24  
charon 写道

game翻译成博弈,是比较常见的做法,和游戏相比,只能说各有所长。以合作为基点的博弈的内涵是寻找合适解或者满意解,或者说追求的是工程化下的折中,再或者说是寻求各方利益的一个平衡点(所谓的整体效用)。就这一点而言,比游戏有着另一层的含义。

问题在于软件开发的时候,更加类似一个团队,参加一场比赛。这个比赛可能没有对手,也可能有对手。策略和最优解的判断,同博弈论里面的普遍做法还有所不同。比如囚徒困境,在软件开发中是一个应该避免的,不去考虑的最差选择。而实际上,单纯的翻译为博弈,恰恰在绝大多数时候还不如翻译为游戏好,就是因为需要看到这里的game有博弈的意思。
而就本身来说,博弈的来源就是game。这是造成译者困境的最原始原因。但是就事情来说,博弈本身就是一种游戏,而有游戏就可以有博弈。从这个方面来说,翻译为游戏更加省事。

而作者所表达的意思,或者说我认为我理解到的意思,就是他有意的利用了这个词的多义性,在说明一些东西。而另外一种情况是其实game这个词,在英语环境下就是一个词,选择单一合适的中文对应本身就是问题。
25 楼 godblessu 2008-03-24  
ozzzzzz 写道
关于game究竟应该如何理解,是一个大问题,可以说是对这本书基础性原则的定位问题。看书如果不能理解这个game究竟是在说什么,在表达什么,那看了等于白看,还不如不看。这里没什么见仁见智的问题,因为最准确的表达就只能是一个——“game”。
当然由于我们的母语不是英文,有些人需要把game翻译过来才能理解。于是问题就来了。之翼为游戏和博弈,都有充足的道理和理由,同时也有充足的理由和道理说不,而更多的时候存在更多的道理和理由说这个地方game表达的意思即有游戏也有博弈。
我不认为这本书写的适合普通程序开发者看,因为里面的东西基本上都是软件方法学的,研究的意义大于实际操作的意义,理念大于实践。作者是一个方法学家,真正的方法学家。翻译这样的人写的书,无疑是应该是一个慎重而慎重的工作。而翻译game这个词,无疑更加应该是一个慎重又慎重的工作。可惜啊,可惜。

我说game译为"博弈"还是"游戏"是个"见仁见智"的问题,并不是说我翻译成"博弈"只是随意而为。
首先,我不认为软件开发活动是个游戏。软件开发是件严肃的事情,是件要求结果的事情,显然不是儿戏。
另外,我不认为作者想用game来强调软件开发应当轻松,而要强调:策略地协调各个参与者的特点和利益,从而使共同的利益最大化。
所以,我认为应该用“博弈”来翻译它。
在此洗耳恭听各位的见解。(如果楼主不喜欢这个话题,我们也可以单独开个话题来讨论“博弈”还是“游戏”的问题)
24 楼 dearwolf 2008-03-24  
charon,拜托看看你楼上的帖子……
23 楼 charon 2008-03-24  
谈谈我的看法。
第一,game翻译成博弈,是比较常见的做法,和游戏相比,只能说各有所长。以合作为基点的博弈的内涵是寻找合适解或者满意解,或者说追求的是工程化下的折中,再或者说是寻求各方利益的一个平衡点(所谓的整体效用)。就这一点而言,比游戏有着另一层的含义。
第二,从china-pub提供的样章来看,翻译的已经算不错了。有几句有问题,比如那句“只要模板感觉上不是那么正式,以至于在通往设计空间的路上,你就会迷失在满是蛀洞的递归下降之中。” 乍一看是不顺眼,但从上下文看,也基本能知道是什么意思。没有想去看原文的冲动。
至于“如果它不是我们正在开发的软件,那么开发软件的体验应该像什么?”这句话,大致是被击中了(估计是做了不应有的省略,写上去觉得啰嗦,但按常理编辑应当解决语法问题),虽然看的明白,但显然不太像中国的行文方式,但这类的语句应该说还是非常少的。
总的来说,如果从样章的质量来看,还是值得一读吧。
22 楼 dearwolf 2008-03-24  
庄表伟 写道
to:dearwolf

先跟他谈妥价钱,再教他~~~


汗一下庄兄……

学会怎么说中国话是个比较庞大的工程,要是200块钱一课时的话恐怕俺就能发家致富了,吼吼

这样吧,为了防止你一再怀疑俺的能力,俺就不拿通顺性举例子了,举个严重的翻译问题吧:

来看原文:

All that mattered to him was our proximity to the production floor: A stone's throw was too far away; he wanted us only steps away from the shop workers, to make quick structural or parts changes or answer any of their questions

再看译文:

对于他(Kelly)来说,问题只是我们几乎到了产品化的底线:一块石头扔得太远了;他原本只是希望我们领先车间工人几步,能够进行快速的结构变更或部件变更,或者能够回答他们的任何问题。

看出问题来了么?没看出来的话就转账过来,你觉得多少钱合适?你有哪个卡的网银?工行中行招商都行。这本书恐怕也让你赚了不少银子,也给兄弟花差花差吧。

相关推荐

Global site tag (gtag.js) - Google Analytics