`

盘点2010年26件大事

阅读更多
在和2010年说拜拜以前,回头来看看今年人类社会取得的成就和遇到的灾难,包括天然的,人为的和个人。
July 31, 2010, to find the first job in life, that on first job 300. From 2008 to the present, along the way, does not help too, lost , happy, glad. each time Is live, each time there is no end, and I want to do is to work along the way to full, adequate myself, and when October 23, I embarked on the train came to my ideal city ---- Shenzhen. Maybe I'm really here to know what their own needs, and fulfilling life here and now this, motivated attitude, desire to learn to truly reflect the self, although I am away from my ideal life is a distant but I believe that "春暖花开"I CAN PLAY.
2010年7月31日,找到人生中的第一份工作,那个月第一份工作300.从08年到现在,一路走来,无助过,失落过,开心过,高兴过.每一次都是现场直播,每一次都没有终点,而我要来做的就是在沿途努力来充实,充足自己,当10月23日,我踏上火车来到我理想中的城市----深圳.也许到了这里我才真正知道自已需要什么,而此时此刻这种充实的生活,上进的态度,求知的欲望才能真正体现自我,虽然我现在离我理想的生活很是遥远,但我相信"春暖花开"I CAN PLAY.

With earthquakes in Haiti and western China, floods in Pakistan, a volcanic eruption in Iceland, and wildfires in Russia, the Earth was intent on releasing a lot of pent-up anger in 2010. Tremors and eruptions -- along with the more basic elements of fire and water -- seemed to shape the past year's events even more than traditional foreign policy actors.
海地和中国西部的地震;巴基斯坦的洪水;冰岛的火山爆发;俄罗斯的森林大火;2010年,地球执意要把压抑已久的愤怒爆发出来。颤动,然后爆发——伴随着灾难的基本元素“火”与“水”——它勾勒出过去一年的概貌,这似乎比传统上政客们所做的更有代表性。

Meanwhile, Europe struggled to regain its economic footing, China continued to rapidly grow its GDP, Middle East peace talks crumbled, and world leaders misbehaved (we're looking at you, Vladmir Putin and Silvio Berlusconi). But there were bright spots, too: A group of Chilean miners escaped after enduring two months trapped underground and long-suffering Burmese democratic activist Aung San Suu Kyi was released after spending nearly two decades in detention and under house arrest. 
与此同时,欧洲在挣扎中恢复其经济发展步伐,中国继续让她的GDP高速增长,中东和谈崩溃,还有领导人们不端的行为(我们都在看着你呢,普京和贝卢斯科尼两位先生)。但是也有亮点:一群智利的矿工在忍受了两个月被困井下的生活后重返地面;还有在长达二十年的拘留和软禁中坚持民主运动的昂山素季终于获得释放。
Here are a few glimpses of 2010's international high- and lowlights.
下面就来回顾一下2010年国际上那些显眼或不显眼的事情。
Haiti Earthquake: Jan. 12
海地地震  1月12日

Getty Images
On Jan. 12, a magnitude 7.0 earthquake struck Haiti, the Western hemisphere's poorest country. As many as 300,000 Haitians died; another 2.1 million were left homeless. Nearly a year later, despite billions of dollars in international aid pouring into the country, the prospects for most Haitians look bleak. The country's poor sanitation and public health infrastructure could not stop a cholera outbreak this fall from sickening some 57,000 people, and planned presidential elections haven't masked the reality that Haiti's government is dysfunctional at best, non-existent at worst. In February, Howard French wrote an article for Foreign Policy, "Only Haitians Can Save Haiti," grimly predicting: "The world has tried before to fix this troubled state -- and failed each time. Now will be no different, unless Haitians take the lead." By year's end, this dismal forecast seems all too true; there appear to be some places in the world with problems so intractable that even massive amounts of international aid can't help.
1月12日,一场7.0级地震袭击了海地这个西半球最贫穷的国家,造成了30万人丧生,另有210万人无家可归。将近一年以后,尽管数十亿美元的援助被注入这个国家,但绝大多数海地人的前景依然黯淡无光。海地糟糕的环境卫生和公共医疗基础设施无法阻挡霍乱在秋季爆发,57000人因此染病。计划中的总统选举也无法掩盖海地政府做事雷声大雨点小的事实。2月份的时候,Howard French为《外交政策》写了一篇文章《只有海地人能拯救海地》,冷酷地预言道“国际社会之前就已经尝试过帮助这个麻烦的国家了,而且每次都宣告失败。这次也一样,除非海地人自己动手。”一年过去了,这个悲凉的预测看起来太对了:显然世界上就是有那么些地方的问题棘手到巨大的国际援助都帮不上忙。
China vs. Google

LIU JIN/AFP/Getty Images
China may look like the promised land for foreign companies wanting access to the country's 1.3 billion potential consumers. But doing business in China also means playing by China's rules, and this spring, one prominent American company decided that it simply wasn't worth it. In mid January, search-engine giant Google, already frustrated by Beijing's strict censorship policies, discovered China-based cyber attacks on the company's databases. Google, perhaps recalling it's informal corporate motto "Don't Be Evil," pulled few punches in its response: After temporarily rerouting Google.cn searches to a Hong Kong-based site, the company entirely withdrew key search functions from China (although other operations, such as mobile advertising, remain in place).
中国看起来就像是为那些等着开发13亿潜在消费者的外国公司们所准备的“应允之地”。(《圣经》典故,上帝应允给以犹太人一块“流着奶与蜜”的土地。译注)不过在中国做生意也意味着要遵守中国的游戏规则,今年春,一家杰出的美国公司就觉得这实在有点不值。1月中旬,搜索引擎的巨人,早已被中国严格的审查制度弄得没脾气的Google,发现了来自中国境内的,对其数据库的攻击。也许是想到了公司那句“不作恶”的非正式口号,谷歌做出了它的回应,但也还是挨了几拳。而它的回应是:在把Google.cn域名暂时性地挪到香港服务器后,它撤销了中国内地的所有关键词搜索功能(其他业务,包括手机广告等,仍原地保留)
Iran's nuclear ambitions
伊朗的核野心

Getty Images
Tehran's brinkmanship over its nuclear program reached new heights in 2010. In February, the government announced that it was processing uranium to a 20 percent purity level at its reactor at Natanz. Both sanctions and multiple efforts at negotiations have thus far failed to blunt Tehran's nuclear ambitions, even as the prospect of a nuclear Iran threatens to destabilize delicate regional power-balances -- from Saudi Arabia to Israel to the United Arab Emirates. Increasingly, it seems that a nuclear Iran may be something the world will have to learn to live with in the not-so-distant future.
德黑兰在其核计划上的缘边政策于2010年达到了顶峰。2月份,政府宣布它的铀浓缩进程达到了20%的纯度,这个项目的反应堆位于纳坦兹。为制约德黑兰的核野心而进行的包括制裁等多项举措在内的谈判,因此归于失败。这也预示了这样一种前景:拥有核力量的伊朗会威胁要打破此地区微妙的力量平衡——从沙特阿拉伯到以色列,再到阿拉伯联合酋长国。似乎世界也要逐渐地在并不遥远的未来学会同一个有核的伊朗相互共存。
Riots in Greece
希腊的骚乱

ARIS MESSINIS/AFP/Getty Images
Greece was the first major European economy to fail in 2010, with its debt crisis imperiling the continent's common euro currency and raising difficult questions about the sustainability of the EU's institutional arrangements. In March, a cash-strapped Greek government announced stiff austerity measures, including pension reform. The move triggered mass strikes, violent riots, and even domestic terrorism. Greek Prime Minister George Papandreou said he no intention to fiddle while Athens burns, as he told Foreign Policy in an exclusive interview this July: "Obviously there's pain, and people are unhappy. But I would say the wide majority of the people realize that we needed to make changes that were long overdue in our country." 
由于自身的债务危机危及欧元,并且给欧盟体制的承受能力带来了许多难题,希腊成为了2010年里第一个倒下的欧洲经济体。3月份,现金奇缺的希腊政府宣布了严厉的紧缩措施,包括重整退休金。这个举动催生了大规模XX,暴力骚乱,甚至是国内的恐怖主义活动。就在雅典一团糟的时候,希腊总理乔治·帕潘德里欧说他并不是故意要捣乱的。正如他7月份接受《外交政策》独家专访时说:“显然国家正经历阵痛,人民不满意。不过我还是要说,绝大多数的人意识到我们的国家需要一些久未兑现的改变了。
U.S. troop surge in Afghanistan
美国增兵阿富汗

MARTIN BUREAU/AFP/Getty Images
"The year began amid uncertainty at home and abroad about whether Barack Obama's administration was coming or going: Troops went in, but a date of July 2011 was set in advance for the soldiers to start heading home," as Steve Coll wrote recently in a piece looking back at the past 12 months. "[But] during 2010, though it has received little credit for the effort, the Obama administration gradually clarified and firmed up its strategy in the Afghanistan war." One key component of that strategy was the decision to send 30,000 additional troops to Afghanistan in spring 2010 -- a move that seems to have yielded positive results, according to an administration review of the Afghan war strategy in December. But whether these gains will even last the winter is open to question. And questions remain as to whether NATO forces can forge a political strategy to work alongside these military tactics in keeping the Taliban down and the country from falling apart.
"随着巴拉克·奥巴马的政令在或来或走间的变换,今年是在“留家里还是出国去”的不确定中开始的:军队是来了,但2011年7月还是被定为士兵们开始回家的日子,”史蒂夫·科尔(美国记者,普利策奖获得者。译注)在一篇年度回顾中写道,“但是,尽管其努力获得了一些赞扬,奥巴马的政策还是渐渐地使其阿富汗战略明晰化,并巩固了它。”这项策略的一个关键组成部分是确定了2010年春季向阿富汗增兵3万人——据一份12月出炉的阿富汗战略评估所说,这一举动似乎会产生正面的效果。不过这些收益是否能撑过这个冬天还值得商榷。还有,北约的兵力是否能在打击塔利班和帮助阿富汗免于分裂方面,为这种战略建立一种政治上的帮助,也是个问题。
Iraq's Elections: March 7
伊拉克大选  3月7日

AHMAD AL-RUBAYE/AFP/Getty Images
On March 7, defying mortar and rocket attacks, Iraqis went to the polls to elect a new Parliament. When the votes were counted, Prime Minister Nuri Kamal al-Maliki's coalition closely trailed that of his main opponent, Ayad Allawi, the interim prime minister from 2004-2005. However, it was Maliki who proved better positioned to strike a deal with the other parties in Parliament. On Oct. 1, Maliki reached an agreement with another Shiite faction that provided the framework under which a unity government -- again led by Maliki -- could take office. Though more delays followed as the parties hashed out the details of the coalition agreement, Iraq's parliament finally approved the new government on Dec. 21, ending nine months of deadlock. The country's progress since the election has been halting, but it's been progress nonetheless.
3月7日,伊拉克人不畏迫击炮和火箭的袭击,到投票点去选举一位新的总统。计票时,总理努里·卡迈勒·马利基的联合阵线稍微落后于他的主要竞争对手伊亚德·阿拉维,后者是04至05年间的过渡政府总理。不过,还是马利基证明了他能和议会中的其他党派更好地达成协议。10月1日,马利基和另一个什叶派派别达成了协议,这让一个再次由马利基领导的联合政府可以开始运作了。在各党派推敲出联合声明的细节后,经过多次延期,伊拉克议会最后还是在12月21日批准成立新政府,结束了9个月的僵局。这个国家的发展虽然自大选起有所停滞,不过它仍旧有所发展。
Controversy over drone warfare in Pakistan
关于在巴基斯坦展开无人机作战的争论

According to Peter Bergen and Katherine Tiedemann of the New America Foundation, "In the first 11-and-a-half months of 2010, U.S. President Barack Obama's administration authorized more than twice as many drone strikes, 113, in northwest Pakistan as it did in 2009 -- itself a year in which there were more drone strikes than during George W. Bush's entire time in office." The use of unmanned aerial vehicles in a country where U.S. forces are not able to conduct ground operations has stirred heated debates over the legality, effectiveness, and morality of these strikes. But according to Bergen and Tiedemann, the increased use of drones has not directly correlated with an increase in civilian casualties. "Even as the number of reported strikes has skyrocketed -- with one every three days in 2010, compared with one a week last year and one every 11 days in 2008," they wrote in a year-end piece for Foreign Policy, "the percentage of nonmilitants killed by the attacks has plummeted."
据新美国基金会Peter Bergen和Katherine Tiedemann说,“在2010年的前11个半月中,美国总统奥巴马授权无人机作战的政令下了不止两次,而是113次,这些战斗发生在巴基斯坦西北部,这和09年那时一样——这比乔治·布什在其整个白宫生涯中授权的所有无人机作战还要多。”在一个美军无法展开地面作战的国家使用无人驾驶飞行器进行军事打击,这激起了关于合法性、效率,和道德的激烈争论。不过根据Bergen和Tiedemann的说法,增加无人机的使用次数并没有相应地增加平民的伤亡。“即使被公开报道的打击次数猛增——2010年平均3天1次,和去年的每周1次还有08年的每11天1次相比,”他们在为《外交政策》撰写的一份年度总结中写道,“因这种打击引起的平民伤亡百分比直线下降。”
Polish president dies in plane crash: April 10
波兰总统死于飞机失事  4月10日

JOE KLAMAR/AFP/Getty Images
On April 10, Polish President Lech Kacyznski's plane crashed in western Russia, killing the president and all 96 other passengers -- including Poland's deputy foreign minister, a dozen members of Parliament, the army and navy chiefs, and the president of the national bank. In a cruel bit of irony, the passengers had been en route to visit Katyn, the site of a Soviet massacre of 20,000 Polish military officers and prominent citizens during World War II. Yet the tragedy did not plunge the country into political or economic chaos. As Steve Walt wrote in Foreign Policy in April, "Poles can react to their shock and grief with calm and resilience because they live in a society where stability and safety do not depend on the leadership of a single individual or the unchecked authority of a single political party. Rather, it depends on the existence of a legitimate framework of laws and institutions than can provide continuity even in the aftermath of an enormous body blow." Poland's democratic resilience was a solemn achievement in an otherwise difficult year for the European continent.
4月10日,波兰总统莱赫·卡钦斯基的飞机在俄罗斯西部坠毁,总统及随行的96人全部遇难——包括波兰代理外长,12名议会成员,陆军和海军的将领,还有国家银行行长。可悲而讽刺的是,机上所有的人原定都会拜访卡廷这个地方,二战中苏联军队在那里屠杀了两万名波兰军人和知名人士。不过悲剧并没有使波兰陷入政治和经济的混乱中。正如Steve Walt4月份写给《外交政策》的文章那样,“波兰人可以用冷静和坚强来表达他们的震惊和悲痛,因为他们生活在一个稳固而安定的社会,而且这并不依赖于单个人或那种权力不被约束的单一政党的领导。相反,这样的社会依赖于一个正当的法律和机构框架——可以提供延续性的安稳,即使是在遭受重大打击之后。”今年是与别不同的,困难的一年,而波兰那坚韧的民主政体对欧洲大陆来说是一个重大的成就。
Eyjafjallajökull erupts: April 14
埃亚菲亚德拉冰盖火山爆发  4月14日

JOE KLAMAR/AFP/Getty Images
On April 10, Polish President Lech Kacyznski's plane crashed in western Russia, killing the president and all 96 other passengers -- including Poland's deputy foreign minister, a dozen members of Parliament, the army and navy chiefs, and the president of the national bank. In a cruel bit of irony, the passengers had been en route to visit Katyn, the site of a Soviet massacre of 20,000 Polish military officers and prominent citizens during World War II. Yet the tragedy did not plunge the country into political or economic chaos. As Steve Walt wrote in Foreign Policy in April, "Poles can react to their shock and grief with calm and resilience because they live in a society where stability and safety do not depend on the leadership of a single individual or the unchecked authority of a single political party. Rather, it depends on the existence of a legitimate framework of laws and institutions than can provide continuity even in the aftermath of an enormous body blow." Poland's democratic resilience was a solemn achievement in an otherwise difficult year for the European continent.
4月10日,波兰总统莱赫·卡钦斯基的飞机在俄罗斯西部坠毁,总统及随行的96人全部遇难——包括波兰代理外长,12名议会成员,陆军和海军的将领,还有国家银行行长。可悲而讽刺的是,机上所有的人原定都会拜访卡廷这个地方,二战中苏联军队在那里屠杀了两万名波兰军人和知名人士。不过悲剧并没有使波兰陷入政治和经济的混乱中。正如Steve Walt4月份写给《外交政策》的文章那样,“波兰人可以用冷静和坚强来表达他们的震惊和悲痛,因为他们生活在一个稳固而安定的社会,而且这并不依赖于单个人或那种权力不被约束的单一政党的领导。相反,这样的社会依赖于一个正当的法律和机构框架——可以提供延续性的安稳,即使是在遭受重大打击之后。”今年是与别不同的,困难的一年,而波兰那坚韧的民主政体对欧洲大陆来说是一个重大的成就。
Eyjafjallajökull erupts: April 14
埃亚菲亚德拉冰盖火山爆发  4月14日

Getty Images
On April 20, the Deepwater Horizon oil-drilling rig operated by BP off the coast of Louisiana exploded and caught fire, catastrophically rupturing an undersea well. Over the course of the next two months, as the world watched in slow motion, approximately 185 million gallons of oil leaked into the Gulf of Mexico -- an environmental disaster whose full impact on local wildlife, wetlands, and the economy won't be known for decades. But while the impact of this unprecedented ecological disaster on U.S. energy policy seemed cataclysmic, it proved anything but: In late May, the White House announced a six-month moratorium on drilling in the Gulf, but U.S. dependency on oil continued unabated.
4月20日,路易斯安那州外海,由BP(英国石油集团公司)运营的深海钻油平台发生爆炸并着火,海地油井悲剧性地破裂了。在接下来的两个月里,就像放慢镜头那样,世界眼睁睁地看着大约1.85亿加仑原油泄漏到了墨西哥湾——这场对该区域内野生动物,湿地,还有经济打击巨大的环境灾难,其深远的影响要在数十年后才能看清。不过,由这场空前的生态灾难为引发的美国能源政策巨变,其所带来的冲击恰好说明了一件事:5月份时,白宫宣布在墨西哥湾的钻油活动将暂停6个月,而美国对原油的依赖也将持续不减。
The rise of the BRICs
金砖四国的崛起

ATTA KENARE/AFP/Getty Images
Brazil, Russia, India, and China -- the BRIC countries -- continued to assert their rising global influence this year. India hosted Obama on his longest overseas trip to date as president. China became the world's second largest economy. In May, Brazil and Turkey shocked the world by offering a joint proposal to contain Iran's uranium enrichment program, bypassing traditional U.S.-dominated diplomatic channels. Although the deal failed to garner wider international support, the message was clear: the United States is no longer the globe's only indispensable power-broker.
巴西、俄罗斯、印度、中国——金砖四国——2010年里继续显示着他们增长中的全球影响力。印度接待了奥巴马自担任总统以来最长的一次海外之行。中国成为世界第二大经济体。5月,巴西和土耳其用一份旨在抑制伊朗铀浓缩计划的联合倡议震惊了世界,绕过了传统上由美国支配的外交渠道。虽然这计划因没得到广泛的国际支持而失败,但传达出来的信息是明确的:美国已经不再是世界上唯一的、不可缺少的调停人。
The Gaza flotilla:  May 31
加沙救援船事件  五月31日

URIEL SINAI/AFP/Getty Images
Since the militant group Hamas seized control of the Gaza strip in 2007, Israel has maintained a blockade on direct shipments to the Palestinian territory. On May 31, a flotilla of Turkish ships approached the coast of the Gaza strip attempting to deliver aid supplies. That morning, Israeli commandoes raided one of the ships and killed nine people on board. The events caused an uproar in Turkey and led to increased calls across the Middle East and around the world for an end to the blockade in Gaza. Relations between Israel and Turkey are still rocky, with Turkey continuing to demand apologies and compensation from Israel. But Israel and its hardline government stood firm, refusing to accept blame for the unfortunate -- and poorly planned -- raid. But the episode was a losing battle in Israel's drawn-out war in 2010 to maintain its international reputation.
自从激进组织哈马斯于2007年取得加沙地带的控制权以来,以色列就一直对巴勒斯坦地区的直接航运活动保持封锁政策。5月31日,一支由土耳其籍船只组成的舰队靠近加沙海岸,他们尝试给当地送去援助物资。当天上午,以色列特种部队突袭了其中一艘船并杀死了9人。这一事件在土耳其引起震动,并在中东和世界范围内逐渐激起了结束加沙地带禁运的呼声。以色列和土耳其的关系仍旧稳固,但同时土耳其也一再要求对方道歉和赔偿。不过以色列和其走强硬路线的政府并不妥协,拒绝为其不合时宜且计划不周的突袭行动承担责任。但结果是,在这场2010年旷日持久的论战中,以色列是用一场败仗来维持其国际声望的。
World Cup in South Africa: June 11 - July 11
南非世界杯  6月11日-7月11日

Kevork Djansezian/Getty Images
The 2010 FIFA World Cup was the first ever held on the African continent. While Spain defeated the Netherlands in the final game, many declared the ultimate winner to be the host nation, South Africa, which proved naysayers wrong and pulled off a successful international soccer tournament. The event wasn't without controversy, but for a month at least, Africa seemed to shed it's benighted role as global basket-case, and it's leading nation, South Africa, garnered generous tourism dollars and accolades.
2010FIFA世界杯是第一届在非洲大陆举办的世界杯。当西班牙在决赛中战胜荷兰的时候,很多人表示最终的赢家其实是主办国南非,它证明了那些怀疑其能力的人是错误的,并举办了一届成功的国际性足球锦标赛。本届大赛并非没有争议,但至少在一个月内,非洲好像褪去了其身为全球最贫穷地区这一愚昧的角色。而它处于领导位置的国家,南非,则收获了大量游客的美金和赞誉。
General McChrystal steps down: June 23
麦克里斯特尔将军下台  6月23日

Getty Images
On June 23, President Obama accepted the resignation of Gen. Stanley McChrystal, top commander of U.S. forces in Afghanistan, after a reporter for Rolling Stone magazine quoted the general and his staff openly disparaging senior members of the administration. (Vice President Joe Biden was referred to as "Bite Me"; national security adviser Jim Jones was called "a clown.") In his place, Obama appointed Gen. David Petraeus -- raising hopes that Petraeus might be able to apply some lessons learned in Iraq to Afghanistan, a much different battlefield. The swift personnel maneuvers were among Obama's most resolute actions as commander-in-chief, an unsentimental reminder that civilian chain-of-command still has priority in the war effort over any single military officer -- even a much-lauded "warrior-monk."
6月23日,奥巴马总统接受了斯坦利·麦克里斯特尔将军的辞呈,他是美军驻阿富汗的最高指挥官。此前,《滚石》杂志的一篇报道引用了将军和同僚们公开蔑视管理层中资深人士的话语。(副总统乔· 拜登被称为“咬我”;国家安全顾问吉姆·琼斯被叫做“一个小丑”。)为了接替他的位置,奥巴马任命了戴维·彼得雷乌斯将军并寄予厚望——彼得雷乌斯也许能把在伊拉克学到的东西应用在阿富汗上,虽然这是两个完全不同的战场。这种快速的人事调动是可以说是奥巴马作为最高指挥官最坚决的行动之一。而且它也无情地提醒道:在战争中,文官主导的命令链条依旧在所有单个军事官员前有优先权——即使是备受称赞的“像僧人一样的战士”也不例外。
Russian wildfires
俄罗斯森林大火

ALEXEY DRUZHININ/AFP/Getty Images
Wildfires raged across Russia this summer, killing dozens, leaving thousands homeless, and devastating vast tracts of farmland. From a Moscow engulfed in smoke, President Dmitri Medvedev declared a state of emergency for the capital city and several neighboring regions. Prime Minister Vladimir Putin meanwhile seized the opportunity to hop into the cockpit of an "amphibious plane" to aid in efforts to extinguish the blazes -- with Russia TV cameras nearby to capture the moment. Meanwhile, climate scientists ominously predicted more to come: The U.S. National Oceanic and Atmospheric Administration projected this fall that 2010 could be the hottest on record.
森林大火在这个夏天肆虐俄罗斯全境,数十人死亡,几千人流离失所,并且毁坏了大片农田。由于莫斯科被浓烟笼罩,德米特里· 梅德韦杰夫总统宣布首都和周边的一些地区进入紧急状态。总理弗拉基米尔·普京与此同时也抓紧机会跳进了一架“野心号飞机”的座舱中,为灭火加把劲——旁边有俄罗斯电视台的摄像机捕捉这个瞬间。同时,气候学家不祥地预言状况还会陆续有来:美国国家海洋和大气管理局预计2010年的秋天将会是有史以来最热的。
Pakistan floods: July 22
巴基斯坦洪水  7月22日

Getty Images
Pakistan experienced its worst flooding in decades this July. About 10 percent of the country's population was left in dire need of food, shelter, and clothing. Yet international aid and sympathy was slow in coming, especially when compared with the outpouring accompanying January's earthquake in Haiti. "Why has the most devastating natural disaster in recent memory generated such a tepid response from the international community?" Mosharraf Zaidi, a former adviser on international aid to Pakistan for the United Nations and European Union, asked in Foreign Policy. "There is no shortage of theories. It's Pakistan."
巴斯基坦今年7月份经历了它数十年来最严重的洪水灾害。这个国家约10%的人口迫切需要食品,庇护所,和衣物。但是国际援助和同情却姗姗来迟,特别是和一月份世界对海地地震的援助相比。“为什么这场近年来我们记忆中最严重的自然灾害,在国际社会那里产生的是一种不太热心的回应?”Mosharraf Zaidi,联合国与欧盟对巴基斯坦国际援助行动的前任顾问这样问《外交政策》。“我们不缺大道理。这就是巴基斯坦。”
China moves to # 2
中国成为No.2

Getty Images
On Aug. 16, China officially passed Japan and became the world's second-largest economy, behind only the United States. It still lags way behind, however: China's economy is valued at $1.33 trillion versus the United States' at about $14 trillion. But some forecasters are predicting that China could surpass the United States as the world's biggest economy as soon as 2030, and Robert Fogel went even further in the pages of Foreign Policy, projecting that the Middle Kingdom will grow into a $123 trillion economic hegemon by 2040.
8月16日,中国正式超越日本成为世界第二大经济体,只排在美国的后面。然而中国1.33万亿美元的经济总量和美国的14万亿相比,还是远远落后。不过一些预测者预言中国将会在2030年超越美国成为世界最大经济体。而Robert Fogel在给《外交政策》的文章里更是大胆推测说,这个中央帝国将在2040年成长为123万亿美元的经济霸主。
Chilean miners rescued: Oct. 13
智利矿工获救  10月31日

RODRIGO ARANGUA/AFP/Getty Image
On August 5, the shaft of a gold and copper mine in Chile caved in, trapping 33 miners 2,300 feet underground. Their subterranean ordeal lasted for more than two months. On Oct. 13, their dramatic rescue was televised around the world -- with each miner traveling inside a single-passenger, purpose-built capsule up a half-mile rescue shaft and emerging, wearing gifted Oakley shades, in the Chilean spotlight to rapturous applause. The miners have since become international celebrities, though several have also shown symptoms of depression.
8月5日,智利一个采掘金和铜的矿山发生了竖井坍塌事故,33名矿工被困2300英尺的地底。他们那痛苦的地下生活持续了超过两个月。10月31日,对他们开展的戏剧性救援向全世界电视直播——在智利全国人民的瞩目下和现场雷鸣般的掌声中,每个矿工带着赠送的奥克利墨镜(一个墨镜品牌,译注),乘坐一个特制的胶囊状单人救生舱,通过半英里长的救生井升上地面。这些矿工们从此成为了世界性的名人,虽然他们中的一些人显示出有抑郁症的症状。
"Austerity"
"节俭"

JOHN THYS/AFP/Getty Images

    "Austerity" was Merriam-Webster's 2010 Word of the Year. Many European governments pledged this year to trim deficits and lower spending -- steps seen as both necessary and painful. French Finance Minister Christine Lagarde, one of Foreign Policy's 2010 Global Thinkers, withstood popular protests to champion ambitious plans to reduce welfare provisions, raise the retirement age to 62, increase taxes for the highest earners, and eliminate 100,000 civil-service jobs. "We are in the middle of the beginning of the end," she said in July. "The crisis has really hit its peak." But, perhaps more than any other leader, David Cameron embodied the spirit of slashing: In October, Britain's new Conservative-led government announced the deepest government-spending cuts in decades, including significant reductions to the military budget which left the once-formidable British Navy without a single aircraft carrier.
“节俭”是韦氏词典选出的2010年度词汇。许多欧洲国家政府都保证今年要修剪赤字并降低支出——这些措施看似都是痛苦但必要的。《外交政策》评选的2010年全球百大思想家之一,法国财政部长克莉丝汀·拉加尔德——因为雄心勃勃的福利减少计划,她得和民众抗议做做斗争——把退休年龄上调到了62岁,并且增加了富裕阶层的税收,还砍掉了10万个公务员职位。“我们正处于开始衰败的中期,”她在7月份时说。“这场危机已经达到了顶峰。”不过,大卫·卡梅伦做的也许比其他所有领导人更严厉。他把这种疾风劲雨的精神更具体化了:10月份时,英国新一届由保守党领导的政府宣布了在未来数十年内要更为深入地削减政府开支,其中包括显著地减少军队预算,比如要让曾经辉煌一时的大不列颠海军不留下一艘航母。
The triumph of the Tea Party: Nov. 2
茶党的胜利  11月2日

Getty Images
The 2010 U.S. midterm elections proved that the loose anti-government coalition of disenchanted conservatives known as the Tea Party was a real political force -- if a slightly schizophrenic one. Tea Party victories helped Republicans wrest control of the U.S. House of Representatives, although the movement's impact was less clear in the U.S. Senate, where such Tea Party-backed candidates as Delaware's Christine O'Donnell and Nevada's Sharron Angle failed to win seats. But with Rand Paul now in Washington there's still bound to be some fireworks. The real question is what impact the Tea Party will have on the presidential election of 2012.
2010年的美国中期选举证明了俗称“茶党”的,那种由不抱幻想的保守派组成的松散反政府联盟也是实实在在的政治力量——如果是那种稍微有点疯狂的联盟的话。茶党的胜利帮助民众夺取了美国众议院的控制权,不过这件事在参议院的影响却不太明显,因为茶党背景的参选者,像特拉华州的Christine O'Donnell和内华达州的 Sharron Angle等都没能赢得议席。不过只要Rand Paul在华盛顿,那么参议院就一定会有火花产生。真正的问题是,茶党能在2012年的总统大选产生多大的影响。
Release of Aung San Suu Kyi: Nov. 13
昂山素季的获释  11月13日

Getty Images
On Nov. 13, Nobel laureate and Burmese democracy activist Aung San Suu Kyi was released from house arrest, after having spent most of the past two decades in detention. Now, she says she plans to lead a nonviolent "revolution" to improve the lives of Burma's 55 million mostly impoverished citizens. Yet her dramatic release, coming six days after a disputed election that reasserted the military junta's grip on power in Burma, does not necessarily signal a larger shift toward democratic governance. However much her voice has inspired the world, her democracy movement at home seems to have been successfully stifled.
11月 13日,诺贝尔奖得主,缅甸民主活动家昂山素季被从软禁中释放,此前的20年中,她大半时间在拘役中度过。现在,她说她计划要领导一场非暴力革命以改善占缅甸5500万人口中绝大多数的穷人的生活。但是她的获释——6天之前,一场充满争议的选举再次宣告了军政府掌握着缅甸的政权——并不一定就是这个国家向民主政治大转变的信号。无论如何,她的呼喊仍然让世界感动,虽然她在国内的民主运动似乎被成功扼杀了。
Tensions rise on the Korean peninsula
朝鲜半岛的紧张局势

KIM JAE-HWAN/AFP/Getty Images
After the North Korean sinking of the South Korean warship Cheonan on March 26, it seemed that the cold war between Pyongyang and Seoul had turned hot once again. But though tensions calmed somewhat over the summer, the introduction of Kim Jong-Il's heir to the regime, Kim Jong Un, had everyone holding their breath. Then, on Nov. 23,  North Korea commenced firing at the small South Korean island of Yeonpyeong, killing two South Korean soldiers and two civilians, bringing tensions on the peninsula to the boiling point. After South Korea announced that it would conduct live-fire drills in late December, the North pledged to retaliate with "brutal consequences beyond imagination," but then, thankfully, did nothing. While the United States participated in joint naval exercises with South Korea on Nov. 28, China called for a continuation of the Six-Party Talks to shutter North's nuclear program. One thing is clear: North Korea has the world, again, on edge.
就在3 月26日朝鲜击沉韩国天安号战舰后,平壤和首尔间的冷战似乎又开始热烈起来了。不过,虽然夏季的时候紧张局势稍有所缓和,但金正日把继承人金正恩推到了政权的前台,这还是让所有人紧张了一把。然后,11月23日,朝鲜炮击了韩国的一个小岛——延坪岛,造成两名军人和两名平民的死亡,把半岛的紧张局势提升到了一触即发的境地。在韩国宣布将于12月份进行实弹演习后,朝鲜信誓旦旦地说要进行“残酷后果超乎想象”的报复性回应。不过,感谢上帝,后来他们什么都没做。11月28日,当美国参与韩国的联合海军演习时,中国提议继续进行六方会谈以结束朝鲜的核计划。有一件事是明确的:朝鲜再一次把世界推到了危机边缘。
WikiLeaks' release of U.S. State Dept cables:  Nov 28
维基泄密公布美国国务院密电  11月28日

LEON NEAL/AFP/Getty Images
The self-described whistleblower site WikiLeaks first caught global attention in April when it released a video dubbed "Collateral Murder," which appeared to show the U.S. military firing on unarmed civilians in Baghdad. In July, WikiLeaks released 92,000 internal U.S. government documents related to the war in Afghanistan. Beginning Nov. 28, the site began to release 250,000 U.S. State Department cables. Among the revelations: Secretary of State Hillary Clinton's order to U.N. diplomats to collect personal information on foreign officials; Saudi Arabia's lobbying for the United States to bomb Iran; and the Obama administration's secret missile attacks in Yemen. History will judge whether Julian Assange was ultimately a hero or a villain, but for now he has many of the world's diplomatic and media establishments paying attention.
自称为告密者的网站“维基泄密”在4 月份的时候吸引了全世界的注意力。当时它公布了一段名为“谋杀无辜”的视频,显示美军在巴格达向手无寸铁的平民开枪射击。7月,维基泄密公布了9200份与阿富汗战争有关的美国政府内部文件。11月28日,网站开始公布25万份美国国务院密电。这其中包括:国务卿希拉里·克林顿要美国驻联合国的外交官们在其他国家的办公室里搜集个人信息的命令;沙特阿拉伯要美国轰炸伊朗的游说;还有奥巴马政府用导弹袭击也门的秘密。历史会对朱利安·阿桑奇到底是英雄还是恶棍做出判断,不过,现在,他已经吸引了世界上大多数外交官和媒体机构的关注。
Ireland's economic collapse
爱尔兰的经济崩溃

Getty Images
The swift decline of the Irish economy was as mythic as its rise. After nearly 15 years of swift economic growth, a period in which Ireland came to be known as the "Celtic Tiger," the bubble burst in 2010. To contain Dublin's debt crisis, the European Union offered a bailout package of 67.5 billion euros. Ireland's leaders first claimed not to need the help, but in late November accepted the EU's terms. Having patched up Ireland for the short term, European economists and bankers are now worrying about which country might be next -- but with Ireland's banks still ailing, the weakened Celtic Tiger might still need another bite out of the EU bailout fund.
爱尔兰迅速的经济衰退就和它的提升一样神秘。经历了近15 年的高速经济发展后——这个时期的爱尔兰被称为“凯尔特之虎”——泡沫在2010年破灭了。为了应对都柏林的债务危机,欧盟拿出了一项675亿欧元的救助计划。爱尔兰领导人最初声称不需要帮助,但在随后的11月份里还是接受了欧盟的援助条款。在对爱尔兰进行短期的帮扶后,欧洲的经济学家和银行家们现在正担心谁会是下一个倒霉蛋——不过,爱尔兰银行界仍旧境况不佳,孱弱的凯尔特之虎可能还得在欧盟的援助基金上咬一口。
Middle East peace talks collapse 
中东和谈失败

ABBAS MOMANI/AFP/Getty Images
In 2010, Middle East peace talks hinged on U.S. efforts to persuade Israel's government to renew its freeze on Jewish settlements in the West Bank. On Dec. 7, the White House and U.S. State Department announced that their efforts had failed. Absent a pledge by Israel to maintain the building moratorium, the Palestinians refused to come to the negotiating table. The U.S. government has pledged to mediate indirect talks between Israel and Palestine, but the prospects for lasting peace in the Middle East seem to be receding. And though a peace process has been a goal of the Obama administration -- and of Secretary Clinton, in particular -- Washington's leverage to bring the actors involved to the negotiating table seems to be weakening, fast.
2010,中东和谈卡在了美国对以色列的劝说上,它要以色列重申停止在约旦河西岸建立犹太人定居点。12月7日,白宫和美国国务院宣布他们的努力失败了。因为缺少以色列保持停工状态的承诺,巴勒斯坦拒绝来到谈判桌旁。美国政府保证会在以色列和巴勒斯坦间进行间接会谈的斡旋,但是中东地区持久和平的前景似乎渺茫起来。虽然和平进程一直是奥巴马政府,尤其是克林顿国务卿的目标,但是华盛顿在让各方回到谈判桌这过程中所起的杠杆作用看起来正在减弱,快速地减弱。






  • 大小: 86.9 KB
  • 大小: 281.6 KB
  • 大小: 162.7 KB
  • 大小: 281.5 KB
  • 大小: 201.9 KB
  • 大小: 123.5 KB
  • 大小: 164.7 KB
  • 大小: 163.2 KB
  • 大小: 216.9 KB
  • 大小: 128.4 KB
  • 大小: 245.5 KB
  • 大小: 236.9 KB
  • 大小: 122.2 KB
  • 大小: 292.9 KB
  • 大小: 101.6 KB
  • 大小: 248.9 KB
  • 大小: 146.5 KB
  • 大小: 302.6 KB
  • 大小: 293.7 KB
  • 大小: 112.4 KB
  • 大小: 242.8 KB
  • 大小: 173 KB
  • 大小: 160.8 KB
  • 大小: 178.3 KB
  • 大小: 261.7 KB
  • 大小: 197 KB
  • 大小: 1005.2 KB
分享到:
评论

相关推荐

Global site tag (gtag.js) - Google Analytics