`
hzbook
  • 浏览: 253346 次
  • 性别: Icon_minigender_1
  • 来自: 北京
社区版块
存档分类
最新评论

O'Reilly的《Dojo权威指南》即将上市

阅读更多
《Dojo:The Definitive Guide》中文版=《Dojo权威指南》    

Dojo权威指南
平心而论,与现有的JavaScript库或框架相比,Dojo的确很值得O誖eilly为它自己
出一本权威指南。
 
      从译者的Web开发经验来看,在使用JavaScript语言创建跨平台、跨浏览器的RWA
(Rich Web Applications,富Web应用程序)项目时,选择Dojo作为前端开发框架
基本上可以做到别无所求。因为,对于通常的JavaScript库和框架所能解决的问题
蜒DOM操作、事件处理、样式修改、外部通信的标准化,Dojo的Base和Core同样也
给出了全套解决方案。
    
     当然,就Dojo工具箱的库和框架部分而言,数据抽象和模拟类与继承是另外两个主
要的亮点。
    
      除了对开发RIA项目的底层逻辑提供强大支持外, Dijit专门针对设计人员给出大
量即装即用的“部件”。部件就是HTML、JavaScript、CSS和其他相关资源(如图
片)的集合,也是一个Function对象。基于Dojo部件的用户界面还支持换肤功能。
Util是Dojo独有的,其中包含构建工具、单元测试框架和压缩工具。为优化、测试
产品和提高RIA项目的性能提供了有效支持。
     
      在翻译本书的过程中,为确保技术细节的准确,译者参考了《Mastering Dojo》
(The Pragmatic Bookshelf)一书。而且,全书的术语基本上做到了前后统一。
需要说明的是,书中将Dojo命名空间之下的所有函数(function)统一译为方法。
虽然翻译为函数也未尝不可,但译者在此有两点考虑:首先,从面向对象的角度
讲,通过对象访问的函数应该叫方法;其次,Dojo跟其他的库和框架一样,都非常
强调命名空间,翻译为方法有助于读者进一步明确这一思想。另外,书中在谈及易
访问性(Accessibility)时,多次提到了“退化能力”。对此存疑的读者,可以
参考译者网站中的相关讨论和介绍。
     
      从翻译一本书的角度讲,序和前言部分一般是最难翻译的。译者在翻译Dojo之父
Alex Russell为此书作的序时,得到了李锟、郭晓刚、米全喜、贺师俊的帮助,特
别是米全喜抽时间审阅了全篇译文,提出了9处问题。在此一并致谢!

      本书由李松峰负责翻译,参加翻译工作的还有李丽、秦绪文、程宝杰、宋连海、付
荣艳、左艳坡、刘英、李炜、李雅雯、熊俊芹、封耀杰、贾爱华等。译者的网站:
http://www.cn-cuckoo.com;电子邮箱地址:lsf.email@yahoo.com.cn。欢迎读者
朋友登录译者网站或通过邮件反馈本书翻译中存在的问题,或者提供勘误信息。
     
      另外,在本书中文版交稿时,Dojo1.2已经发布。译者翻译了“Dojo1.2发版说
明”,有需要的读者可以参考,地址为
http://www.cn-cuckoo.com/2008/12/18/dojo-1-2-release-notes-265.html。

                                                                                                               译者
2008年12月18日于北京
分享到:
评论

相关推荐

Global site tag (gtag.js) - Google Analytics