`

Effective Java Second Edition中文翻译术语表讨论专用贴

    博客分类:
  • Java
阅读更多
在书正式出来之前,把术语表放出来讨论。
翻译时的原则:
1、由于EJ的书籍特性,基本上比较不常见的或者比较新的在全文会采用“中文(英文)”的格式
2、术语表在书籍后面列出来作为参考
3、此贴作为讨论贴
4、我是用Excel收集的,发上来,排版就变了,于是我放在了Wiki...
====================================================================
为了方便进行集中统一地更新,和便于翻译时大家的参考,经商量决定:
将术语表统一放在满江红开放技术研究组织的WIKI,方便修订与参考:
http://wiki.redsaga.com/confluence/pages/viewpage.action?pageId=3255
====================================================================
修订记录:
2008.11.20 23:32初稿
====================================================================
@echenyin
naming convention 命名惯例合适些
@cuiyi.crazy
accessor method 访问方法,这个在Spring、Hibernate翻译中我也一直用存取方法,如果指的是比较泛的setter与getter时,用存取方法比较合适于语境,所以这个术语有语境的情况存在的问题。
相对于EJ2nd来讲,accessor method经常会指的是getter,而且mutator来指setter,而mutator 设值方法与accessor method 访问方法相对应,应当好一些。而且我有一个想法是accessor method是否就直接到getter挂钩起来,直译为获取方法?
enclosing instance 外围实例,不知道有没有更加合适的译法?
native method 本地方法 native object 本地对象,这两个是JNI方面章节的用语,译为本地更好一些。当然native这个我Hibernate里翻译时native HQL则是指原生HQL,以示与JPA、EJB3来区别
@抛出异常的爱,牛人,居然有这一招呀,呵呵。
@laiseeme 译完了,校对中。
@dennis_zane API在全文里仅在前言与介绍里出现两次:
I naturally think in terms of exported APIs (Application Programming
Interfaces), and I encourage you to do likewise.
(The term API, which is short for application programming interface, is used in preference to the otherwise preferable term interface to avoid confusion with the language construct of that name.)
2008.11.22 19:55更新
====================================================================
@edge 采纳,同样一个词应该相同
====================================================================
@hax 感谢!CSS术语表你也提了很多建议!司令感动ing!!!
@术语建议者 对术语有建议然后想提出意见的话,最好先看EJ2nd英文版,免得跟EJ2nd对不上而误导了大家
@跑题者 在我面前JJYY不是本事。。。
2008.11.26 00:02更新
====================================================================
分享到:
评论
31 楼 gates_lee 2008-12-02  
今年五月份出的二版,中译版引进的很迅速,不知是否会引进影印版。
30 楼 iranger 2008-12-01  
拜托你这回好好翻译吧,今年初就是去书店兴冲冲买了你翻译的Java persistence with hibernate,结果发现翻译得什么玩意儿啊,很多句子读起来非常生硬,特别是你找的那帮子翻译,很多名不见经传,有个什么景德镇哪门子学校的老师,估计就是让自己学生开着金山词霸翻译的。
这本书绝对是我买得最后悔的一本,几个同事借去看,都是很快就还回来,觉得读者很不舒服。
拜托在你想着搞翻译挣钱时候心里也装着读者
29 楼 eric860 2008-11-28  
过于专业和书面化的词汇只会让书籍变得晦涩而难以阅读。
在不影响理解的情况下,应该多使用一些通俗易懂的语句和词汇。翻译的内容也应该尽量贴近中国人的思维方式和说话习惯。

咬文嚼字没什么意义。
28 楼 H_eaven 2008-11-28  
[color=red]
抛出异常的爱 写道
英文                                                  中文                            
    
[/color]

.....
怎么给编辑掉了!!!
27 楼 laiseeme 2008-11-25  
第一版虽然有些词把不准  起码能看懂  因为他是搞C的嘛 原谅他了
26 楼 ealpha 2008-11-25  
laiseeme 写道
还有就是希望别像那本hibernate那样看的我一头雾水  也别那么贵



hibernate 那本翻译的有点 ---
而且也太贵。
25 楼 cxh1121 2008-11-25  
希望这次不要再出现那个叫什么杨什么红的
24 楼 JavaPanFeng 2008-11-25  
hantsy 写道
看来第二版本的翻译不如第一版本了。。。

是的,我也感觉第一版翻译的还是挺不错的,虽然译者是搞C++的潘爱民,但读起来感觉很通顺,没有什么让人不理解的地方。

有些术语翻译成英文确实有些不习惯,感觉怪怪的。建议在有些容易造成歧义的地方用括号同时将英文标明。如annotation type。

有些就建议不必翻译了如API。

希望lz加油,Effective Java绝对是Java book中的bible,千万不要向Java Persistence with Hibernate中文版那样翻译的惨不忍睹(虽然那本书可能只是挂了你的大名)(后来只能买了英文版)。

最后希望早日出版!
23 楼 Unmi 2008-11-25  
想问一下,如何取得原出版社的翻译授权
22 楼 hax 2008-11-24  
rocwon 写道
代码有两类:
一类是虚拟机中运行的代码,被称为 managed,托管
一类是CPU直接执行2进制指令,被称为native,原生


可见后者的native是相对于机器来说的。所以也可译为“本机”。
“本地”的问题,主要在于容易与local相混淆。

其实我觉得全译为“原生”并无不可。只是native是相对的,某些场合会引起误解。例如,native object,离开上下文,你不知道这个native是相对于machine来说,还是相对于language来说。所以将前者明确译为“本机”,或许有助于读者理解。
21 楼 rocwon 2008-11-24  
hax 写道
cuiyi.crazy 写道
native method 本地方法
native object 本地对象
-----------
native 原生?


native一词用的较广,有时甚至出现在不同语境下呈现截然相反的涵义(因为相对于何者native可能不同),所以较难用一个汉语词对应,建议根据语境翻译成:

本机(相对于机器来说native,如native code)

原生(相对于其他来说native,如原生XML)


“本地”的译法与“本机”类似,似乎在Java界比较流行,不过我觉得“本机”更清楚一些。




代码有两类:
一类是虚拟机中运行的代码,被称为 managed,托管
一类是CPU直接执行2进制指令,被称为native,原生
20 楼 hantsy 2008-11-24  
看来第二版本的翻译不如第一版本了。。。
19 楼 hax 2008-11-24  
accessibility 可访问能力,可访问性

需要看一下上下文。如果是指产品对用户(尤其是残疾人)的accessibility,应该译为“无障碍性”。


accessor method 访问方法

这个中文短语容易引起歧义。

关于用法,根据wikipedia的词条,accessor就是指getter(感觉更正式的说法)。且:
A method that changes the state of an object is no longer called an accessor method, but rather an update method, a modifier method, or a mutator method.
不用伤脑筋的译法是:访问器方法/修改器方法。
如果mutator译为“设值方法”(其实是setter之译),那可以考虑将accessor译为“取值方法”(其实是getter之译)。


API 若是缩写形式,建议不必译为冗长的“应用编程接口”


field 域

field一词很常用,在某些场合似乎应考虑其他译法吧?如“字段”?


finalizer guardian 终结函数守卫者

为什么是“终结函数”不是“终结方法”?


mixin 混合类型

这个译法似乎不妥。一般,mixin指的不是混合后的类型,而是用于混合的类。


native method 本地方法
native object 本地对象

“本机方法”和“本机对象”也许更清楚一些。


private 私有的
public 公有的

许多人(如裘宗燕)认为应该翻译为 私用/公用 。我也这样认为


register 注册

确定所有的register都是“注册”而不是“寄存器”?
18 楼 hax 2008-11-24  
H_eaven 写道
yeshucheng 写道
wrapper class 包装类
建议翻译成:封装类

constructor
建议翻译成:构造方法


这个建议不好.


赞同。

“封装”对应 encapsulate ,因此 wrapper 不能译为 封装类 。

constructor 最好也不要译为 构造方法,因为高司令强调过,constructor 不是 method。
17 楼 hax 2008-11-24  
cuiyi.crazy 写道
native method 本地方法
native object 本地对象
-----------
native 原生?


native一词用的较广,有时甚至出现在不同语境下呈现截然相反的涵义(因为相对于何者native可能不同),所以较难用一个汉语词对应,建议根据语境翻译成:

本机(相对于机器来说native,如native code)

原生(相对于其他来说native,如原生XML)


“本地”的译法与“本机”类似,似乎在Java界比较流行,不过我觉得“本机”更清楚一些。


16 楼 realvalkyrie 2008-11-23  
好书啊,赶快出哟,等着买呢。
15 楼 jonee 2008-11-23  
yeshucheng 写道
wrapper class 包装类
建议翻译成:封装类

constructor
建议翻译成:构造方法


wrapper class 翻译成"封装类"明显不如"包装类"能表达含义啊.
14 楼 xijinn 2008-11-23  
对于出现的一些不常见的名词,或者有争议的翻译建议作者在名词后面加英文原词,比如
原始类型(raw type)
13 楼 edge 2008-11-23  
# covariant                                             共变的                           
# covariant return type                                 协变返回类型 

同样一个词翻译总应该相同

协变
12 楼 hantsy 2008-11-23  
不会买的,第一版本已经有了,第二版本除非有英文版本。

相关推荐

Global site tag (gtag.js) - Google Analytics